Like a fish out of waterの意味:
like a fish out of waterの意味:> 場違いなこと
(To feel out of place somewhere or to be in an unfamiliar situation)
「Fish out of water」というフレーズは、元々は魚が水から離れた場所にいることを表現する言葉です。つまり、場違いな状況にいる人を指すイディオム表現です。例えば、新しい環境や社交場に馴染めない人、あるいは自分が普段経験しないような状況に置かれた人を指します。
このフレーズは、しばしば「out of place」と一緒に使われます。「Fish out of water」は個人的な感情や状況を表現することが多く、例えば「社交場での人前でのスピーチは、私にとっては魚が水から離れたような感覚です」と言うように使われます。
「Fish out of water」はネガティブなニュアンスを持つことが多いですが、時にはポジティブなニュアンスを持つこともあります。例えば、新しい環境に挑戦して、慣れないことに挑戦することで成長することもできます。
以下は「Fish out of water」を使った例文です。
- I feel like a fish out of water living in Japan and not being able to understand the language. I should join a language exchange group.
日本に住んでいるのに言語を理解することができなくて、なんだか場違いな気がするんだ。だから言語交流に参加するべきだと思う。 - Even though she was a fish out of water at the fancy dinner party, Sarah tried her best to socialize and have a good time.
(彼女は高級な晩餐会で場違いだったけど、サラは最善を尽くして社交的に振る舞い、楽しんでいました。) - As a country boy, Jack felt like a fish out of water when he moved to the big city to start his new job.
(田舎育ちのジャックは、新しい仕事を始めるために大都市に引っ越した時、場違いな気がしました。) - The foreign exchange student was a bit of a fish out of water in the new school, but he quickly made friends and adjusted to the different culture.
(留学生は新しい学校で少し場違いな感じがしましたが、すぐに友達を作り、異なる文化にも慣れました。) - Being the only vegetarian at the barbecue made Jane feel like a fish out of water, but her friends made sure she had plenty of delicious meat-free options to eat.(バーベキューで唯一の菜食主義者であることはジェーンを場違いな気分にさせましたが、友人たちは彼女が食べられる美味しい肉料理の代わりになるオプションをたくさん提供してくれました。)
- As a shy introvert, James felt like a fish out of water at the loud and crowded party, so he made his excuses and left early.
(内向的でシャイなジェームズは、騒がしくて混雑したパーティーで場違いな気分になり、早めに帰ることにしました。)