Spick and Spanの意味 -「真新しい、綺麗な」って英語でなんて言うの?

Spick and Spanの意味 -「真新しい、綺麗な」って英語でなんて言うの?

Spick and Spanの意味:

Spick and Span : To be used in a context to describe something that fresh, new and clean.
Spick and Span : 真新しい、綺麗な

Spick and span」という慣用句は、きちんとして清潔で整然としていることを意味します。通常、完全に清潔で整った状態を表すのに使われます。

17世紀に始まり、「spick」は釘やくぎを指し、「span」は木片を指していました。このフレーズはもともと「spick and span new」として登場し、まるで新しい釘や木片で作られたかのような、新しさと新鮮さを表していました。しかし、時間の経過とともに、「新しい」という部分が省略され、フレーズは単に新しさではなく清潔さ整頓された様子を表すようになりました。

つまり、「spick and span」は、清潔さだけでなく新鮮さや整然さも示すようになり、きちんとした清潔さや整頓の意味を持つようになりました。

Examples / 例:

以下は、このフレーズを使った5つの例です。 

    1. After hours of cleaning, the kitchen was spick and span, ready for the dinner party.
      何時間も掃除した後、キッチンは釘やくぎになって、夕食会の準備ができました。
      意味: たくさん掃除してことで、キッチンは完璧に清潔で、夕食会の準備が整いました。

    2. The maid ensured that the hotel room was spick and span before the guests arrived.
      メイドはゲストが到着する前に、ホテルの部屋を
      釘やくぎにしていました。
      意味: メイドは客が来る前に、ホテルの部屋を完璧にきれいにしていました。

    3. He always takes pride in keeping his car spick and span, washing and waxing it every weekend.
      彼はいつも週末に車を洗車し、ワックスをかけて釘やくぎに保つことを誇りにしています。
      意味: 彼は毎週末、車を洗ってワックスをかけて、いつもきれいに保つことを誇りにしています。

    4. The newly renovated office looked spick and span, with everything in its proper place.
      新しく改装されたオフィスは
      釘やくぎで、すべてがきちんとした場所にありました。
      意味: 新しく改装されたオフィスは、すべてが正しい場所にある状態でとても清潔で整頓されている様に見えました。

    5. Despite having a busy schedule, she managed to keep her house spick and span at all times.
      忙しいスケジュールがあるにもかかわらず、彼女はいつも家を釘やくぎに保つことができました。
      意味: 彼女はいつも忙しいスケジュールの中で、家を完璧に清潔に保つことができました。

お近くのランゲージエクスチェンジを探す

日本全国に店舗がありますので、お近くの店舗をお探しください。

コメントを残す

最近の投稿

Featured image for “Right as rain の意味 -「体調が良い」って英語でなんていうの?”

Right as rain の意味 -「体調が良い」って英語でなんていうの?

「right as rain」というフレーズは、身体的・精神的に完璧な健康状態であることを意味します。病気、怪我、または他の問題から完全に回復した状態を表現するためによく使われます。…
Featured image for “ Apples to Orangesの意味 -「比べようがない」って英語でなんていうの?”

 Apples to Orangesの意味 -「比べようがない」って英語でなんていうの?

Apples to Orangesの意味: 比べようがない(異なるものを表現する文脈で使われ、比較対象としてふさわしくないものを指す。)…
Featured image for “Blow my own trumpetの意味 – 「自画自賛」って英語でなんていうの?”

Blow my own trumpetの意味 – 「自画自賛」って英語でなんていうの?

「Blow my own trumpet」(自分のトランペットを吹く)という慣用句は、自身の成果やスキル、能力について自己宣伝したり、自己顕示したりすることを意味します。他人からの認識や称賛を得るために、自分自身の成果について語ったり、注目を浴びることを表現しています。…
Featured image for “Music to my earsの意味 -「嬉しい知らせ」って英語でなんて言うの?”

Music to my earsの意味 -「嬉しい知らせ」って英語でなんて言うの?

Music to my earsの意味: Music to my ears : exactly what you want to hear Music to my ears :…
Featured image for “Spick and Spanの意味 -「真新しい、綺麗な」って英語でなんて言うの?”

Spick and Spanの意味 -「真新しい、綺麗な」って英語でなんて言うの?

Spick and Spanの意味: Spick and Span : To be used in a context to describe something that fresh, new and…
Featured image for “Clear the decks の意味 -「タスクを片付ける」って英語でなんて言うの?”

Clear the decks の意味 -「タスクを片付ける」って英語でなんて言うの?

Clear the decksの意味: Clear the decks : To be used in a context when you prepare for the plan and…