Definition the best of both worlds: to enjoy two different opportunities at the same time the best of both worlds: 両方のいいとこ取り Example By working part-time and looking after her kids two days a week, she managed to get the best of both worlds. 彼女はパートタイムで働きながら、週に2日子どもの面倒を見ることで、なんとか両方のいいとこ取りができている。
One stone and two birds? 一つの石と二つの鳥?
Definition to kill two birds with one stone: to achieve two things by doing a single action to kill two birds with one stone: 一石二鳥 Example You can make friends and improve your language skills by joining LEX – it’s killing two birds with one stone! ランゲージエクスチェンジに参加すれば、友達も作れるし、語学力もアップするなんて、一石二鳥だ!
Hitting nails? Are we building something? 釘を打ってる?何か作ってるの?
Definition to hit the nail on the head: to describe exactly what is causing a situation or problem to hit the nail on the head: 問題の核心をつく・図星をさす Example He hit the nail on the head when he said this company needs more HR support. 彼がこの会社にはもっと人事のサポートが必要だと言っていたのはまさに核心をついている。
Why are you beating a bush? なんで茂みをつついているの?
Definition to beat around the bush: to talk indirectly about a subject without getting to the point to beat around the bush: 遠まわしに言う・要点に触れるのを避ける Example Stop beating around the bush and tell me what you want! 遠回しに言わないで、何がしたいのか言ってよ!
Is it cold in here? ここ寒くない?
Definition to give someone the cold shoulder: to intentionally be unfriendly or ignore someone you know to give someone the cold shoulder: 冷たい態度をとる、愛想がない、無視する Example After I got the promotion, a few of my co-workers started giving me the cold shoulder. 昇進してから、同僚の何人かが私に冷たくなったの。
Ouch! What’a a pin doing here? 痛っ!なんでこんなところにピンが?
Definition to put a pin in it: to take a break from discussing some topic, with plans to resume the discussion later to put a pin in it: 話を保留にする、また後で話す Example I have more to say, but I have to take this call, so let’s put a pin in it for now. 言いたいことはまだありますが、この電話は出ないといけないので、また後で話しましょう。
Dogs of summer? 夏の犬たち?
Definition the dog days of summer : the hottest part of summer, occurring in July and August the dog days of summer : 夏の一番暑い時期 Example Ex.)During the dog days of summer, it’s good to learn a new language while cooling down in doors. 夏の暑い日には、屋内で涼みながら新しい言語を学ぶのもいいよね。
Like a fish out of waterの意味。 水から上がった孤独な魚…?
Like a fish out of waterの意味: like a fish out of waterの意味:> 場違いなこと (To feel out of place somewhere or to be in an unfamiliar situation) 「Fish out of water」というフレーズは、元々は魚が水から離れた場所にいることを表現する言葉です。つまり、場違いな状況にいる人を指すイディオム表現です。例えば、新しい環境や社交場に馴染めない人、あるいは自分が普段経験しないような状況に置かれた人を指します。 このフレーズは、しばしば「out of place」と一緒に使われます。「Fish out of water」は個人的な感情や状況を表現することが多く、例えば「社交場での人前でのスピーチは、私にとっては魚が水から離れたような感覚です」と言うように使われます。 「Fish out of water」はネガティブなニュアンスを持つことが多いですが、時にはポジティブなニュアンスを持つこともあります。例えば、新しい環境に挑戦して、慣れないことに挑戦することで成長することもできます。 以下は「Fish out of water」を使った例文です。 I feel like a fish out of water living in Japan and not being able to …
Can people turn into chickens? ニワトリになる・・・?
Example 1: I was going to take a ride on Geoff’s motorcycle, but I chickened out when he gave me a helmet to wear.
ジェフのバイクに乗ろうと思っていたけど、彼がヘルメットを被らせてくれた時怖くなってやめちゃったんだ。
Piece of Cakeの意味 – 食べ物を使ったスラング(スイーツ編 )
「Don’t worry about that math test, it’s a piece of cake.」この文は、数学テストが簡単であり、受験者にとっては挑戦ではないことを意味しています。話者は、テストを心配する必要がないと伝えており、テストに合格することが簡単だと信じています。