Blow my own trumpetの意味 – 「自画自賛」って英語でなんていうの?

Blow my own trumpetの意味 – 「自画自賛」って英語でなんていうの?

Blow my own trumpetの意味。。。

Blow my own trumpetの意味: 自慢する、自画自賛する
Blow your own trumpet:  proudly boast about your own successes and talents

Blow my own trumpet」(直訳 : 自分のトランペットを吹く) という慣用句は、自身の成果やスキル、能力について自慢したり、自己顕示したりすることを意味します。他人からの認識や称賛を得るために、自分自身の成果について語ったり、注目を浴びることを表現しています。

この慣用句の起源は、18世紀初頭のイギリスに遡ります。当時、トランペットは重要な人物の到着を告知したり、重要なイベントに注目を集めたりするために使用されていました。自分自身のトランペットを吹く音楽家やパフォーマーは、自身の偉大さを宣言し、自分自身と自分の才能に注目を集めていました。

Blow my own trumpet」「自分のトランペットを吹く」という慣用句は、19世紀頃から比喩的に使用され、自己宣伝や自己称賛の行為を表現するようになりました。これ以降、自身の成果やスキルについてオープンに語り、しばしば自己中心的やナルシスト的に受け取られるような態度で話す人を表す一般的な表現となっています。

Blow my own trumpet」「自分のトランペットを吹く」という慣用句は、自分の成果を自慢することを意味し、その起源はトランペット奏者が自分自身を楽器を通じて注目させるという文字通りの行為から派生しました。

 

Examples / 例:

以下は、このフレーズを使った6つの例です。

  1. “I don’t mean to blow my own trumpet, but I aced that exam.”
    「自慢するつもりはないんだけど、その試験は満点だったよ。」
    意味: 試験で満点を取ったことを自慢したいが、謙虚に言うことで自分の成果を語りつつも控えめさを表現している。

  2. “She always blows her own trumpet about her accomplishments at work.”
    「彼女はいつも自分の仕事の成果について自慢話をするんだよね。」
    意味: 彼女は常に自分の職場での成果について自慢する。彼女は頻繁に自分の成功をアピールし、他人からの認識や称賛を求めている。

  3. “Let’s celebrate and blow our own trumpets for completing this project ahead of schedule.”
    「予定よりも早くこのプロジェクトが完了したことを祝って、自分たちを讃えよう!」
    意味: プロジェクトが予定よりも早く終了させたことを祝い、自分たちの成功を堂々と表現しよう!と、スタッフ全員が自身の成果を誇りに思い、積極的にそれを表現することを提案している。

  4. “I don’t want to blow my own trumpet, but I did a fantastic job organizing this event.”
    「自慢するつもりはないんだけど、このイベントを計画する上で素晴らしい仕事をしたんだ。」
    意味: イベントの計画をする上で、素晴らしい仕事をしたことを言いたい。自分の手腕を語りつつも控えめさを表現している。

  5. “He’s always blowing his own trumpet about how much money he makes.”
    「彼はいつも自分の稼ぎの多さについて自慢話をするんだよね。」
    意味: 彼は常に自分の稼ぎの多さについて自慢している。彼は頻繁に自身の収入をアピールし、他人からの称賛を求めている。

  6. Sometimes it is not a bad thing to blow your own trumpet. After all, if you don’t, who else will?
    時には自画自賛するのも悪くないよ。自分で自分のことを褒めなくて、他に誰が褒めてくれるの?

お近くのランゲージエクスチェンジを探す

日本全国に店舗がありますので、お近くの店舗をお探しください。

コメントを残す

最近の投稿

Featured image for “Right as rain の意味 -「体調が良い」って英語でなんていうの?”

Right as rain の意味 -「体調が良い」って英語でなんていうの?

「right as rain」というフレーズは、身体的・精神的に完璧な健康状態であることを意味します。病気、怪我、または他の問題から完全に回復した状態を表現するためによく使われます。…
Featured image for “ Apples to Orangesの意味 -「比べようがない」って英語でなんていうの?”

 Apples to Orangesの意味 -「比べようがない」って英語でなんていうの?

Apples to Orangesの意味: 比べようがない(異なるものを表現する文脈で使われ、比較対象としてふさわしくないものを指す。)…
Featured image for “Blow my own trumpetの意味 – 「自画自賛」って英語でなんていうの?”

Blow my own trumpetの意味 – 「自画自賛」って英語でなんていうの?

「Blow my own trumpet」(自分のトランペットを吹く)という慣用句は、自身の成果やスキル、能力について自己宣伝したり、自己顕示したりすることを意味します。他人からの認識や称賛を得るために、自分自身の成果について語ったり、注目を浴びることを表現しています。…
Featured image for “Music to my earsの意味 -「嬉しい知らせ」って英語でなんて言うの?”

Music to my earsの意味 -「嬉しい知らせ」って英語でなんて言うの?

Music to my earsの意味: Music to my ears : exactly what you want to hear Music to my ears :…
Featured image for “Spick and Spanの意味 -「真新しい、綺麗な」って英語でなんて言うの?”

Spick and Spanの意味 -「真新しい、綺麗な」って英語でなんて言うの?

Spick and Spanの意味: Spick and Span : To be used in a context to describe something that fresh, new and…
Featured image for “Clear the decks の意味 -「タスクを片付ける」って英語でなんて言うの?”

Clear the decks の意味 -「タスクを片付ける」って英語でなんて言うの?

Clear the decksの意味: Clear the decks : To be used in a context when you prepare for the plan and…