Every cloud has a silver liningの意味 – 雲は白。銀色じゃない・・・

Every cloud has a silver liningの意味 – 雲は白。銀色じゃない・・・

Every cloud has a silver liningの意味。。。

Every cloud has a silver liningの意味 (どんな雲も裏は銀色に光っている): 雲の向こうにはいつも太陽があるように、どんな困難な状況にも希望はある。

「Every cloud has a silver lining」というフレーズは、困難な状況や不愉快な状況でも、必ず何かポジティブなものが見つかるという意味です。つまり、悪い状況でも良い面を見るように努力すべきだということを表現しています。

このフレーズの起源は、17世紀初頭にさかのぼることができます。イギリスの詩人ジョン・ミルトンは1634年の作品「ラドロウ城の仮面劇」で、「私はだまされたのか、それとも漆黒の雲が銀の輝きを夜に照らしたのか?」と書いています。このフレーズは、後に19世紀半ばに広まり、以来、一般的に使用されています。
このフレーズの背後にある考え方は、空に浮かぶ暗い雲に銀のラインがあるように、ネガティブな状況にもポジティブな側面があるということです。このフレーズは、逆境に立ち向かう際に勇気や楽観主義を与え、物事が暗いと思える時でも良い面を見つけるように人々に思い出させることを意図しています。

  1. I’m not able to go to work because of the pandemic, but I learned how to telecommute using zoom. Thus, every cloud has a silver lining.
    コロナ禍で会社に行けなくなったけど、Zoomを使って在宅勤務できるようになった。どんな悪い事にも良い面があるね。
  2. I lost my job, but every cloud has a silver lining because it gave me the opportunity to explore new career options.
    私は仕事を失ったが、どんな状況でもポジティブな側面があると思うと、新しいキャリアの選択肢を探る機会が与えられたと考えることができる。
  3. Although I didn’t get the promotion, every cloud has a silver lining because it made me realize that I need to improve my skills.
    昇進は叶わなかったが、自分のスキルを改善する必要があることを自覚させてくれたので、どんな状況でもポジティブな面がある。
  4. I was upset about not being able to travel this year, but every cloud has a silver lining because I was able to save more money for future trips.
    今年旅行できなかったことに悲しんでいたが、どんな状況でもポジティブな側面があると思えば、将来の旅行のためにより多くのお金を貯めることができた。

お近くのランゲージエクスチェンジを探す

日本全国に店舗がありますので、お近くの店舗をお探しください。

コメントを残す

最近の投稿

Featured image for “Right as rain の意味 -「体調が良い」って英語でなんていうの?”

Right as rain の意味 -「体調が良い」って英語でなんていうの?

「right as rain」というフレーズは、身体的・精神的に完璧な健康状態であることを意味します。病気、怪我、または他の問題から完全に回復した状態を表現するためによく使われます。…
Featured image for “ Apples to Orangesの意味 -「比べようがない」って英語でなんていうの?”

 Apples to Orangesの意味 -「比べようがない」って英語でなんていうの?

Apples to Orangesの意味: 比べようがない(異なるものを表現する文脈で使われ、比較対象としてふさわしくないものを指す。)…
Featured image for “Blow my own trumpetの意味 – 「自画自賛」って英語でなんていうの?”

Blow my own trumpetの意味 – 「自画自賛」って英語でなんていうの?

「Blow my own trumpet」(自分のトランペットを吹く)という慣用句は、自身の成果やスキル、能力について自己宣伝したり、自己顕示したりすることを意味します。他人からの認識や称賛を得るために、自分自身の成果について語ったり、注目を浴びることを表現しています。…
Featured image for “Music to my earsの意味 -「嬉しい知らせ」って英語でなんて言うの?”

Music to my earsの意味 -「嬉しい知らせ」って英語でなんて言うの?

Music to my earsの意味: Music to my ears : exactly what you want to hear Music to my ears :…
Featured image for “Spick and Spanの意味 -「真新しい、綺麗な」って英語でなんて言うの?”

Spick and Spanの意味 -「真新しい、綺麗な」って英語でなんて言うの?

Spick and Spanの意味: Spick and Span : To be used in a context to describe something that fresh, new and…
Featured image for “Clear the decks の意味 -「タスクを片付ける」って英語でなんて言うの?”

Clear the decks の意味 -「タスクを片付ける」って英語でなんて言うの?

Clear the decksの意味: Clear the decks : To be used in a context when you prepare for the plan and…