Everything’s coming up roses の意味「すべてがうまくいく」って英語でなんていうの?

Everything’s coming up roses の意味「すべてがうまくいく」って英語でなんていうの?

Everything’s coming up roses : Life is particularly positive or beneficial at the moment ; everything is going especially well.

Everything’s coming up roses  (すべてがバラ色になる) : 今まさに人生がとても前向きで好調だ。すべてがうまくいっている。

Everything’s coming up roses」というイディオムは、物事が順調に進んでいる、または成功していることを意味します。このフレーズは、物事が順調でポジティブな結果が見えている状況を表ます。

このフレーズの起源はミュージカルにあり、1959年のブロードウェイミュージカル「ジプシー」でエセル・マーマンが歌った「Everything’s Coming Up Roses」という曲から広まりました。歌詞はスティーブン・ソンドハイムが書き、音楽はジュール・スタインが作曲しました。ミュージカルでは、ローズ・ホヴィックというキャラクターが困難な状況にもかかわらず楽観主義と決意を表現するためにこの曲を歌います。

このミュージカルがフレーズを有名にしましたが、同様の表現は以前から使われていた証拠もあり、文学や文化の中ではバラが、美しさ、成功、ポジティブな結果を象徴していることに関連していることが理由と考えられます。

Examples / 例:

以下は、このフレーズを使った6つの例です。

  1. I gotta say, everything is coming up roses lately; I’ve made great friends, and I’m learning a new language, and living in a great country!
    最近、全てがバラ色になってる。素晴らしい友人もできて、新しい言語も学んでいて、素晴らしい国に住んでいるよ!
    意味:最近、すべてが最高に上手くいってるの。良い友達と出会って、新しい言語を学び、素晴らしい国に住んでいるよ!

  2.  After months of hard work, Sarah finally got her dream job and a new apartment; everything’s coming up roses for her!
    何ヶ月もの努力の末に、サラはついに夢の仕事と新しいアパートを手に入れました。彼女にとって、すべてがバラ色です!
    意味:サラは努力が実を結び、望んでいたものを手に入れた。すべてがうまくいく。

  3. With the successful launch of their new product, the company’s profits soared. For the first time in years, everything’s coming up roses.
    新製品の発売が成功し、会社の利益が急上昇しました。何年ぶりかに、すべてがバラ色です。
    意味:新製品の成功によって会社の利益が状況が急上昇し、非常に会社の状況が良くなったという意味です。

  4. John’s been hitting all his fitness goals and just got promoted at work—everything’s coming up roses for him lately.
    ジョンはフィットネスの目標を達成し続け、仕事でも昇進しました。最近、彼にとってすべてがバラ色です。
    意味:ジョンは健康面でも仕事でも昇進し、順調であるすべてがうまくいっている。

  5.  The weather was perfect for the wedding, the venue was beautiful, and everyone had a great time. It seemed like everything was coming up roses.
    結婚式の日は天気も完璧で、会場も美しく、みんなが楽しい時間を過ごしました。まるで、すべてがバラ色でした。
    意味:天気もよく、美しい会場で結婚式が理想的な形で進んだという意味です。すべてがうまくいってた。

  6. Despite the rocky start to the season, the team managed to win their last five games. Now, it feels like everything’s coming up roses.
    シーズンの最初は苦戦しましたが、チームは直近の5試合に勝利しました。今では、すべてがバラ色のようです。
    意味:チームはシーズンの最初は苦戦しましたが、直近5試合での勝利を納め、今は非常に良い状況にある

お近くのランゲージエクスチェンジを探す

日本全国に店舗がありますので、お近くの店舗をお探しください。

コメントを残す

最近の投稿

Featured image for “Right as rain の意味 -「体調が良い」って英語でなんていうの?”

Right as rain の意味 -「体調が良い」って英語でなんていうの?

「right as rain」というフレーズは、身体的・精神的に完璧な健康状態であることを意味します。病気、怪我、または他の問題から完全に回復した状態を表現するためによく使われます。…
Featured image for “ Apples to Orangesの意味 -「比べようがない」って英語でなんていうの?”

 Apples to Orangesの意味 -「比べようがない」って英語でなんていうの?

Apples to Orangesの意味: 比べようがない(異なるものを表現する文脈で使われ、比較対象としてふさわしくないものを指す。)…
Featured image for “Blow my own trumpetの意味 – 「自画自賛」って英語でなんていうの?”

Blow my own trumpetの意味 – 「自画自賛」って英語でなんていうの?

「Blow my own trumpet」(自分のトランペットを吹く)という慣用句は、自身の成果やスキル、能力について自己宣伝したり、自己顕示したりすることを意味します。他人からの認識や称賛を得るために、自分自身の成果について語ったり、注目を浴びることを表現しています。…
Featured image for “Music to my earsの意味 -「嬉しい知らせ」って英語でなんて言うの?”

Music to my earsの意味 -「嬉しい知らせ」って英語でなんて言うの?

Music to my earsの意味: Music to my ears : exactly what you want to hear Music to my ears :…
Featured image for “Spick and Spanの意味 -「真新しい、綺麗な」って英語でなんて言うの?”

Spick and Spanの意味 -「真新しい、綺麗な」って英語でなんて言うの?

Spick and Spanの意味: Spick and Span : To be used in a context to describe something that fresh, new and…
Featured image for “Clear the decks の意味 -「タスクを片付ける」って英語でなんて言うの?”

Clear the decks の意味 -「タスクを片付ける」って英語でなんて言うの?

Clear the decksの意味: Clear the decks : To be used in a context when you prepare for the plan and…