Like a fish out of waterの意味。 水から上がった孤独な魚…?

Like a fish out of waterの意味。  水から上がった孤独な魚…?

Like a fish out of waterの意味:

like a fish out of waterの意味:> 場違いなこと
(To feel out of place somewhere or to be in an unfamiliar situation)

「Fish out of water」というフレーズは、元々は魚が水から離れた場所にいることを表現する言葉です。つまり、場違いな状況にいる人を指すイディオム表現です。例えば、新しい環境や社交場に馴染めない人、あるいは自分が普段経験しないような状況に置かれた人を指します。
このフレーズは、しばしば「out of place」と一緒に使われます。「Fish out of water」は個人的な感情や状況を表現することが多く、例えば「社交場での人前でのスピーチは、私にとっては魚が水から離れたような感覚です」と言うように使われます。
「Fish out of water」はネガティブなニュアンスを持つことが多いですが、時にはポジティブなニュアンスを持つこともあります。例えば、新しい環境に挑戦して、慣れないことに挑戦することで成長することもできます。

以下は「Fish out of water」を使った例文です。

  1. I feel like a fish out of water living in Japan and not being able to understand the language. I should join a language exchange group.
  2. Even though she was a fish out of water at the fancy dinner party, Sarah tried her best to socialize and have a good time.
  3. As a country boy, Jack felt like a fish out of water when he moved to the big city to start his new job.
  4. The foreign exchange student was a bit of a fish out of water in the new school, but he quickly made friends and adjusted to the different culture.
  5. Being the only vegetarian at the barbecue made Jane feel like a fish out of water, but her friends made sure she had plenty of delicious meat-free options to eat.(バーベキューで唯一の菜食主義者であることはジェーンを場違いな気分にさせましたが、友人たちは彼女が食べられる美味しい肉料理の代わりになるオプションをたくさん提供してくれました。)
  6. As a shy introvert, James felt like a fish out of water at the loud and crowded party, so he made his excuses and left early.





Featured image for “Right as rain の意味 -「体調が良い」って英語でなんていうの?”

Right as rain の意味 -「体調が良い」って英語でなんていうの?

「right as rain」というフレーズは、身体的・精神的に完璧な健康状態であることを意味します。病気、怪我、または他の問題から完全に回復した状態を表現するためによく使われます。…
Featured image for “ Apples to Orangesの意味 -「比べようがない」って英語でなんていうの?”

 Apples to Orangesの意味 -「比べようがない」って英語でなんていうの?

Apples to Orangesの意味: 比べようがない(異なるものを表現する文脈で使われ、比較対象としてふさわしくないものを指す。)…
Featured image for “Blow my own trumpetの意味 – 「自画自賛」って英語でなんていうの?”

Blow my own trumpetの意味 – 「自画自賛」って英語でなんていうの?

「Blow my own trumpet」(自分のトランペットを吹く)という慣用句は、自身の成果やスキル、能力について自己宣伝したり、自己顕示したりすることを意味します。他人からの認識や称賛を得るために、自分自身の成果について語ったり、注目を浴びることを表現しています。…
Featured image for “ My ears love music.「嬉しい知らせ」って英語でなんて言うの?”

 My ears love music.「嬉しい知らせ」って英語でなんて言うの?

Definition  Music to one’s ears : exactly what you want to hear  Music to one’s ears : 嬉しい知らせ Example Ahh…
Featured image for “What is a spick and a span ? 「新しい」って英語でなんていうの?”

What is a spick and a span ? 「新しい」って英語でなんていうの?

Definition Spick and Span : To be used in a context to describe something that fresh, new and clean. Spick…
Featured image for “The decks are clean.  「タスクを片付ける」って英語でなんていうの?”

The decks are clean.  「タスクを片付ける」って英語でなんていうの?

Definition Clear the decks : To be used in a context when you prepare for the plan and work towards…