to squirrel away の意味「蓄える」って英語でなんていうの?

to squirrel away の意味「蓄える」って英語でなんていうの?

to squirrel awayの意味:

to squirrel away : to hide or store something for later
to squirrel away :(将来のために)蓄えておく、隠しておく

イディオムの「squirrel away(仕舞う)」とは、何かを安全な場所にしまったり隠したりすることを意味します。よく将来のために、ということがあります。それは、リスの行動から由来しています。リスは、冬のために木の実や種子を集めて隠すことで知られています。

起源: このイディオムの正確な起源は不明ですが、おそらくリスの行動の観察から生まれたものです。リスは、冬などの不足する時期に備えて、複数の場所に木の実を集めて埋める習慣で知られています。この行動が、リスとアイテムの保管や隠蔽の概念と関連付けられるようになりました。

例: 「給料をもらうたびに、彼女はすぐに一部を貯金口座に仕舞い込みます。」 このイディオムは、リスが念入りに食料を仕舞う姿を生き生きと表現しており、後に使用するための資源を保存する概念を反映しています。

Examples / 例:

以下は、このフレーズを使った6つの例です。

  1. I was able to squirrel away a nice sum of Japanese vocabulary over the summer thanks to language exchange.
    意味:この夏、言語交流のおかげでたくさんの素敵な日本語を学べたよ。

  2. 貯金する
    “Every month, she squirrels away a portion of her salary into a savings account for her future.”
    意味:「毎月、彼女は将来のために給料の一部を貯金口座に預け入れてしまうんだ。」

  3. おやつを隠す:
    “Whenever he gets ahold of some candy, he quickly
    squirrels it away in his desk drawer so no one else can find it.”
    意味:「彼がお菓子を手に入れるたびに、彼はすぐに机の引き出しにしまい込んで、他の誰にも見つからないようにするんだ。」

  4. 重要な書類を隠す:
    “Before leaving for vacation, she made sure to squirrel away her important documents in a safe place.”
    意味:「休暇に出かける前に、彼女は重要な書類を安全な場所にしまっておくようにしたんだ。」

  5. 備品を集める:
    “The survivalist always
    squirrels away extra food and water in case of emergencies.”
    意味:「サバイバリストは常に非常時に備えて余分な食料や水を蓄えておくんだ。」

  6. 所有物を溜め込む:
    “Over the years, he had
    squirreled away so many old books and magazines that they filled every corner of his house.”
    意味:「年月が経つにつれて、彼は古い本や雑誌をたくさん溜め込んで、家のあらゆる角に埋め尽くされていたんだ。」

お近くのランゲージエクスチェンジを探す

日本全国に店舗がありますので、お近くの店舗をお探しください。

コメントを残す

最近の投稿

Featured image for “Right as rain の意味 -「体調が良い」って英語でなんていうの?”

Right as rain の意味 -「体調が良い」って英語でなんていうの?

「right as rain」というフレーズは、身体的・精神的に完璧な健康状態であることを意味します。病気、怪我、または他の問題から完全に回復した状態を表現するためによく使われます。…
Featured image for “ Apples to Orangesの意味 -「比べようがない」って英語でなんていうの?”

 Apples to Orangesの意味 -「比べようがない」って英語でなんていうの?

Apples to Orangesの意味: 比べようがない(異なるものを表現する文脈で使われ、比較対象としてふさわしくないものを指す。)…
Featured image for “Blow my own trumpetの意味 – 「自画自賛」って英語でなんていうの?”

Blow my own trumpetの意味 – 「自画自賛」って英語でなんていうの?

「Blow my own trumpet」(自分のトランペットを吹く)という慣用句は、自身の成果やスキル、能力について自己宣伝したり、自己顕示したりすることを意味します。他人からの認識や称賛を得るために、自分自身の成果について語ったり、注目を浴びることを表現しています。…
Featured image for “Music to my earsの意味 -「嬉しい知らせ」って英語でなんて言うの?”

Music to my earsの意味 -「嬉しい知らせ」って英語でなんて言うの?

Music to my earsの意味: Music to my ears : exactly what you want to hear Music to my ears :…
Featured image for “Spick and Spanの意味 -「真新しい、綺麗な」って英語でなんて言うの?”

Spick and Spanの意味 -「真新しい、綺麗な」って英語でなんて言うの?

Spick and Spanの意味: Spick and Span : To be used in a context to describe something that fresh, new and…
Featured image for “Clear the decks の意味 -「タスクを片付ける」って英語でなんて言うの?”

Clear the decks の意味 -「タスクを片付ける」って英語でなんて言うの?

Clear the decksの意味: Clear the decks : To be used in a context when you prepare for the plan and…