to be right as rain の意味

Right as rain の意味 -「体調が良い」って英語でなんていうの?

Language Exchange Tokyoブログ, 言語習得のコツ Leave a Comment

「right as rain」というフレーズは、身体的・精神的に完璧な健康状態であることを意味します。病気、怪我、または他の問題から完全に回復した状態を表現するためによく使われます。

Apples to Orangesの意味: 比べようがない(異なるものを表現する文脈で使われ、比較対象としてふさわしくないものを指す。)

 Apples to Orangesの意味 -「比べようがない」って英語でなんていうの?

Language Exchange Tokyoブログ, 言語習得のコツ Leave a Comment

Apples to Orangesの意味: 比べようがない(異なるものを表現する文脈で使われ、比較対象としてふさわしくないものを指す。)

spick and spanの意味 

Spick and Spanの意味 -「真新しい、綺麗な」って英語でなんて言うの?

Language Exchange Tokyoブログ, 言語習得のコツ Leave a Comment

Spick and Spanの意味: Spick and Span : To be used in a context to describe something that fresh, new and clean. Spick and Span : 真新しい、綺麗な 「Spick and span」という慣用句は、きちんとして清潔で整然としていることを意味します。通常、完全に清潔で整った状態を表すのに使われます。 17世紀に始まり、「spick」は釘やくぎを指し、「span」は木片を指していました。このフレーズはもともと「spick and span new」として登場し、まるで新しい釘や木片で作られたかのような、新しさと新鮮さを表していました。しかし、時間の経過とともに、「新しい」という部分が省略され、フレーズは単に新しさではなく清潔さ整頓された様子を表すようになりました。 つまり、「spick and span」は、清潔さだけでなく新鮮さや整然さも示すようになり、きちんとした清潔さや整頓の意味を持つようになりました。 Examples / 例: 以下は、このフレーズを使った5つの例です。  After hours of cleaning, the kitchen was spick and span, ready for the dinner party. 何時間も掃除した後、キッチンは釘やくぎになって、夕食会の準備ができました。 意味: たくさん掃除してことで、キッチンは完璧に清潔で、夕食会の準備が整いました。 The maid …

Clear the decksの意味

Clear the decks の意味 -「タスクを片付ける」って英語でなんて言うの?

Language Exchange Tokyoブログ, 言語習得のコツ Leave a Comment

Clear the decksの意味: Clear the decks : To be used in a context when you prepare for the plan and work towards it by clearing all the hurdles. Clear the decks : (次の仕事やプランのために)タスクを片付ける 慣用句「clear the decks(デッキを片付ける)」は海事用語に由来します。これは、戦闘のために船を準備する行動を指し、デッキ上の動きを妨げたり、戦闘中に危険を引き起こす可能性のあるものを取り除いたり、固定したりすることを意味します。 このフレーズの「デッキ」は、船のさまざまな階層や床を指します。そして、「clear the decks」は、これらのエリアからすべての障害物やごみ、不必要なものを取り除いて、スムーズな航海や行動の準備を確保することを意味します。 比喩的には、「clear the decks」の慣用句は、障害物や気を散らすものを取り除いて重要なタスクや取り組みの準備をすることを意味します。これは、進捗を妨げたり問題を引き起こしたりする可能性のあるものを取り除き、完全にタスクに集中することを示しています。 Examples / 例: 以下は、このフレーズを使った5つの例です。 Before starting a new project, it’s important to clear the decks by completing any …

change your tune の意味

Change Your Tune の意味 -「心変わりする」って英語でなんて言うの?

Language Exchange Tokyoブログ, 言語習得のコツ Leave a Comment

Change Your Tuneの意味: change your tune : To be used in a context when a person changes his opinion completely, especially when it brings him an advantage. change your tune : 心変わりする、態度や意見をころっと変える。 「考えを変える」という慣用句は19世紀にさかのぼり、音楽の世界から生まれました。その文字通りの意味では、楽曲のメロディーや音符を変えることを指します。しかし、その比喩的な意味は、しばしば状況や新しい情報に対応して、意見や態度、行動を変えるというアイデアを伝えるように進化しました。誰かが「考えを変えるように」と言われると、現在の考えやアプローチを変えるべき意味になりますね。 Examples / 例: 以下は、このフレーズを使った6つの例です。 Didn’t you say before that learning the English language was hard? What made you change your tune? – Language exchange did, it is …

bring to the table の意味

Bring to the table の意味 -「貢献する」って英語でなんて言うの?

Language Exchange Tokyoブログ, 言語習得のコツ Leave a Comment

Bring to the tableの意味: bring to the table : To be used in a context when a person brings something to contribute to the group. bring to the table : 有益な話やスキルを提供する、チームに貢献する 「テーブルに持ち込む」という慣用句は、交渉や議論の世界から発展しました。特にビジネスや人間関係の中で使われます。この表現は、議論や協力の中で誰かが何かを貢献することを比喩的に指します。”テーブル”は、会議や交渉などで人々が集まる場所を象徴しています。誰かが「何かをテーブルに持ち込む」と言われると、その人が議論や協力に貴重なスキル、リソース、アイデア、または特性を提供していることを意味します。これは、個々の積極的な参加の重要性と、集団の取り組みに各個人が持ち込む価値を強調するフレーズです。 Examples / 例: 以下は、このフレーズを使った6つの例です。 You bring such great Japanese language abilities to the table. あなたはそんな素晴らしい日本語の能力をテーブルに持ち込んでいます。 意味:あなたはその素晴らしい日本語の能力で貢献しているね。  “Sarah’s extensive experience in marketing really brings a lot to the table …

Once in a blue moon の意味

Once in a blue moon の意味 -「滅多に無い」って英語でなんて言うの?

Language Exchange Tokyoブログ, 言語習得のコツ Leave a Comment

Once in a blue moonの意味: Once in a blue moon : something very rare Once in a blue moon : ごく稀に、滅多に無い “once in a blue moon“という慣用句は19世紀に起源を持つと信じられています。これは、非常にまれな出来事や出来事を指し、ほとんど起こらないものを指します。”blue moon“という用語は、通常の3つではなく4つの満月がある季節の3番目の満月を指していました。この現象は比較的まれで、約2.7年に1度しか起こりませんので、希少性の概念と関連付けられました。時間の経過と共に、”once in a blue moon“というフレーズは、その天文学的な起源を超えて、非常にまれで、近いうちに再び起こる可能性がほとんどない出来事や状況を表すようになりました。 Examples / 例: 以下は、このフレーズを使った6つの例です。 Yay!! I got a chance to go to space! This opportunity only comes around once in a blue moon. やった!宇宙に行くチャンスが手に入った!この機会は青い月が一度だけ回ってくる時だけだ。 意味:やった!宇宙に行けるチャンスを手に入れたんだ!こんな機会滅多に無いよ。 “I only see my …

old chestnut の意味

An old chestnut の意味「聞き飽きた」って英語でなんていうの?

Language Exchange Tokyoブログ, 言語習得のコツ Leave a Comment

An old chestnut の意味: An old chestnut : To bring up an old issue or problem that has not been solved or has not gone away and from time to time is resurrected. An old chestnut : 聞き飽きてうんざりする。 この「an old chestnut」っていうイディオムは、何度も何度も繰り返されて、すっかり飽きられた話やジョーク、アイデアのことを指すんだよ。しょっちゅう繰り返されて、もう面白くも新しくもなくなっちゃったものを表現するのに使われるんだ。 起源について: このフレーズの起源は19世紀初頭にさかのぼると言われていて、1816年に初演されたウィリアム・ディモンドの戯曲『The Broken Sword(壊れた剣)』に由来するとされているんだ。この劇では、キャプテン・ザビエルというキャラクターが何度も栗の木にまつわる同じ話をするんだけど、それをパブロというキャラクターが「栗の木じゃなくて、コルクの木だよ」と訂正するんだ。このやりとりが、話の繰り返しによる退屈さを強調していて、それが「old chestnut」という表現の由来となったんだ。 この劇の関連するやりとりを要約すると、こんな感じ: キャプテン・ザビエル:「難破船が海を埋め尽くし…高い栗の木に風がうなるのを聞いたことがあるんだ。」 パブロ:「栗の木?キャプテン!コルクの木だよ。」 この対話は、キャプテン・ザビエルの話がどれだけ聞き飽きたものかを強調していて、それが「an old chestnut」が使われる広い意味につながっているんだ。 Examples / 例: 以下は、このフレーズを使った6つの例です。 Not that old chestnut …

squirrel awayの意味

to squirrel away の意味「蓄える」って英語でなんていうの?

Language Exchange Tokyoブログ, 言語習得のコツ Leave a Comment

to squirrel awayの意味: to squirrel away : to hide or store something for later to squirrel away :(将来のために)蓄えておく、隠しておく イディオムの「squirrel away(仕舞う)」とは、何かを安全な場所にしまったり隠したりすることを意味します。よく将来のために、ということがあります。それは、リスの行動から由来しています。リスは、冬のために木の実や種子を集めて隠すことで知られています。 起源: このイディオムの正確な起源は不明ですが、おそらくリスの行動の観察から生まれたものです。リスは、冬などの不足する時期に備えて、複数の場所に木の実を集めて埋める習慣で知られています。この行動が、リスとアイテムの保管や隠蔽の概念と関連付けられるようになりました。 例: 「給料をもらうたびに、彼女はすぐに一部を貯金口座に仕舞い込みます。」 このイディオムは、リスが念入りに食料を仕舞う姿を生き生きと表現しており、後に使用するための資源を保存する概念を反映しています。 Examples / 例: 以下は、このフレーズを使った6つの例です。 I was able to squirrel away a nice sum of Japanese vocabulary over the summer thanks to language exchange. 意味:この夏、言語交流のおかげでたくさんの素敵な日本語を学べたよ。 貯金する: “Every month, she squirrels away a portion of her salary …

take a leaf out of somebody else’s bookの意味

to take a leaf out of somebody else’s book の意味「見習う」って英語でなんていうの?

Language Exchange Tokyoブログ, 言語習得のコツ Leave a Comment

to take a leaf out of somebody else’s bookの意味: to take a leaf out of somebody else’s book : to behave or to do something in a way that someone else would to take a leaf out of somebody else’s book : (人)の行動を手本にする、見習う イディオムの「他人の本から一葉取る」は、特にその人が成功したり模範的であった場合に、その人の行動や行為を真似るか学ぶことを意味します。それは、他の誰かにとって有効な方法やアプローチを取り入れることに似ています。 起源: このイディオムの起源は、「葉」という言葉の文字通りの意味に遡ることができます。初期の印刷では、本は手作りで作られ、ページは束ねられていました。人々が本から何かをコピーしたいとき、彼らは文字通りその本から1ページを取り出しました。時が経つにつれ、この文字通りの行為が他の人から学ぶための比喩的な表現に進化しました。 例: 「時間管理の話になると、ジョンの本から一葉取った方がいいよ。彼はいつも時間通りで整然としているからね。」 このイディオムは、他の人から成功した戦略や行動を学ぶことを生き生きと表現しています。まるで人から指導を受けるように、他人の本から一葉取るかのようです。 Examples / 例: 以下は、このフレーズを使った6つの例です。 I want to make more friends while …