Change Your Tuneの意味: change your tune : To be used in a context when a person changes his opinion completely, especially when it brings him an advantage. change your tune : 心変わりする、態度や意見をころっと変える。 「考えを変える」という慣用句は19世紀にさかのぼり、音楽の世界から生まれました。その文字通りの意味では、楽曲のメロディーや音符を変えることを指します。しかし、その比喩的な意味は、しばしば状況や新しい情報に対応して、意見や態度、行動を変えるというアイデアを伝えるように進化しました。誰かが「考えを変えるように」と言われると、現在の考えやアプローチを変えるべき意味になりますね。 Examples / 例: 以下は、このフレーズを使った6つの例です。 Didn’t you say before that learning the English language was hard? What made you change your tune? – Language exchange did, it is …
Bring to the table の意味 -「貢献する」って英語でなんて言うの?
Bring to the tableの意味: bring to the table : To be used in a context when a person brings something to contribute to the group. bring to the table : 有益な話やスキルを提供する、チームに貢献する 「テーブルに持ち込む」という慣用句は、交渉や議論の世界から発展しました。特にビジネスや人間関係の中で使われます。この表現は、議論や協力の中で誰かが何かを貢献することを比喩的に指します。”テーブル”は、会議や交渉などで人々が集まる場所を象徴しています。誰かが「何かをテーブルに持ち込む」と言われると、その人が議論や協力に貴重なスキル、リソース、アイデア、または特性を提供していることを意味します。これは、個々の積極的な参加の重要性と、集団の取り組みに各個人が持ち込む価値を強調するフレーズです。 Examples / 例: 以下は、このフレーズを使った6つの例です。 You bring such great Japanese language abilities to the table. あなたはそんな素晴らしい日本語の能力をテーブルに持ち込んでいます。 意味:あなたはその素晴らしい日本語の能力で貢献しているね。 “Sarah’s extensive experience in marketing really brings a lot to the table …
Once in a blue moon の意味 -「滅多に無い」って英語でなんて言うの?
Once in a blue moonの意味: Once in a blue moon : something very rare Once in a blue moon : ごく稀に、滅多に無い “once in a blue moon“という慣用句は19世紀に起源を持つと信じられています。これは、非常にまれな出来事や出来事を指し、ほとんど起こらないものを指します。”blue moon“という用語は、通常の3つではなく4つの満月がある季節の3番目の満月を指していました。この現象は比較的まれで、約2.7年に1度しか起こりませんので、希少性の概念と関連付けられました。時間の経過と共に、”once in a blue moon“というフレーズは、その天文学的な起源を超えて、非常にまれで、近いうちに再び起こる可能性がほとんどない出来事や状況を表すようになりました。 Examples / 例: 以下は、このフレーズを使った6つの例です。 Yay!! I got a chance to go to space! This opportunity only comes around once in a blue moon. やった!宇宙に行くチャンスが手に入った!この機会は青い月が一度だけ回ってくる時だけだ。 意味:やった!宇宙に行けるチャンスを手に入れたんだ!こんな機会滅多に無いよ。 “I only see my …
An old chestnut の意味「聞き飽きた」って英語でなんていうの?
An old chestnut の意味: An old chestnut : To bring up an old issue or problem that has not been solved or has not gone away and from time to time is resurrected. An old chestnut : 聞き飽きてうんざりする。 この「an old chestnut」っていうイディオムは、何度も何度も繰り返されて、すっかり飽きられた話やジョーク、アイデアのことを指すんだよ。しょっちゅう繰り返されて、もう面白くも新しくもなくなっちゃったものを表現するのに使われるんだ。 起源について: このフレーズの起源は19世紀初頭にさかのぼると言われていて、1816年に初演されたウィリアム・ディモンドの戯曲『The Broken Sword(壊れた剣)』に由来するとされているんだ。この劇では、キャプテン・ザビエルというキャラクターが何度も栗の木にまつわる同じ話をするんだけど、それをパブロというキャラクターが「栗の木じゃなくて、コルクの木だよ」と訂正するんだ。このやりとりが、話の繰り返しによる退屈さを強調していて、それが「old chestnut」という表現の由来となったんだ。 この劇の関連するやりとりを要約すると、こんな感じ: キャプテン・ザビエル:「難破船が海を埋め尽くし…高い栗の木に風がうなるのを聞いたことがあるんだ。」 パブロ:「栗の木?キャプテン!コルクの木だよ。」 この対話は、キャプテン・ザビエルの話がどれだけ聞き飽きたものかを強調していて、それが「an old chestnut」が使われる広い意味につながっているんだ。 Examples / 例: 以下は、このフレーズを使った6つの例です。 Not that old chestnut …