「right as rain」というフレーズは、身体的・精神的に完璧な健康状態であることを意味します。病気、怪我、または他の問題から完全に回復した状態を表現するためによく使われます。
Apples to Orangesの意味 -「比べようがない」って英語でなんていうの?
Apples to Orangesの意味: 比べようがない(異なるものを表現する文脈で使われ、比較対象としてふさわしくないものを指す。)
Music to my earsの意味 -「嬉しい知らせ」って英語でなんて言うの?
Music to my earsの意味: Music to my ears : exactly what you want to hear Music to my ears : 嬉しい知らせ この「music to my ears」という慣用句は、聞くのが楽しくて愉快なものを表現するために使われます。言っている人にとって、その音が音楽と同じくらい楽しいという意味です。 この慣用句の起源は正確にはわかっていませんが、おそらく音楽が一般的にたらす感謝や、音楽がもたらす喜びに根ざしていると考えられます。「音楽」という比喩的な用法は、「music to my ears」という具体的なフレーズよりも前から存在しています。時が経つにつれて、この慣用句は、良いニュースや出来事、またはその他のポジティブな情報や音を聞いたときに感じる喜びや満足を表現する方法として使われています。 誰かが「music to my ears(耳に流れる音楽」と言うと、それはとても楽しく、満足感があることを意味します。それはまるで音楽を聴くのと同じような喜びです。 Examples / 例: 以下は、このフレーズを使った6つの例です。 Ahh do you hear that? It’s Japanese – what sweet music to my ears! ねえ聞こえた?あれ日本語だよ。 - 日本語は私の耳の音楽だ。 意味: ねえ、聞こえた?あれ日本語だよ!日本語を聞けるのは嬉しいな When my boss told me …
Spick and Spanの意味 -「真新しい、綺麗な」って英語でなんて言うの?
Spick and Spanの意味: Spick and Span : To be used in a context to describe something that fresh, new and clean. Spick and Span : 真新しい、綺麗な 「Spick and span」という慣用句は、きちんとして清潔で整然としていることを意味します。通常、完全に清潔で整った状態を表すのに使われます。 17世紀に始まり、「spick」は釘やくぎを指し、「span」は木片を指していました。このフレーズはもともと「spick and span new」として登場し、まるで新しい釘や木片で作られたかのような、新しさと新鮮さを表していました。しかし、時間の経過とともに、「新しい」という部分が省略され、フレーズは単に新しさではなく清潔さ整頓された様子を表すようになりました。 つまり、「spick and span」は、清潔さだけでなく新鮮さや整然さも示すようになり、きちんとした清潔さや整頓の意味を持つようになりました。 Examples / 例: 以下は、このフレーズを使った5つの例です。 After hours of cleaning, the kitchen was spick and span, ready for the dinner party. 何時間も掃除した後、キッチンは釘やくぎになって、夕食会の準備ができました。 意味: たくさん掃除してことで、キッチンは完璧に清潔で、夕食会の準備が整いました。 The maid …
Clear the decks の意味 -「タスクを片付ける」って英語でなんて言うの?
Clear the decksの意味: Clear the decks : To be used in a context when you prepare for the plan and work towards it by clearing all the hurdles. Clear the decks : (次の仕事やプランのために)タスクを片付ける 慣用句「clear the decks(デッキを片付ける)」は海事用語に由来します。これは、戦闘のために船を準備する行動を指し、デッキ上の動きを妨げたり、戦闘中に危険を引き起こす可能性のあるものを取り除いたり、固定したりすることを意味します。 このフレーズの「デッキ」は、船のさまざまな階層や床を指します。そして、「clear the decks」は、これらのエリアからすべての障害物やごみ、不必要なものを取り除いて、スムーズな航海や行動の準備を確保することを意味します。 比喩的には、「clear the decks」の慣用句は、障害物や気を散らすものを取り除いて重要なタスクや取り組みの準備をすることを意味します。これは、進捗を妨げたり問題を引き起こしたりする可能性のあるものを取り除き、完全にタスクに集中することを示しています。 Examples / 例: 以下は、このフレーズを使った5つの例です。 Before starting a new project, it’s important to clear the decks by completing any …
Bring to the table の意味 -「貢献する」って英語でなんて言うの?
Bring to the tableの意味: bring to the table : To be used in a context when a person brings something to contribute to the group. bring to the table : 有益な話やスキルを提供する、チームに貢献する 「テーブルに持ち込む」という慣用句は、交渉や議論の世界から発展しました。特にビジネスや人間関係の中で使われます。この表現は、議論や協力の中で誰かが何かを貢献することを比喩的に指します。”テーブル”は、会議や交渉などで人々が集まる場所を象徴しています。誰かが「何かをテーブルに持ち込む」と言われると、その人が議論や協力に貴重なスキル、リソース、アイデア、または特性を提供していることを意味します。これは、個々の積極的な参加の重要性と、集団の取り組みに各個人が持ち込む価値を強調するフレーズです。 Examples / 例: 以下は、このフレーズを使った6つの例です。 You bring such great Japanese language abilities to the table. あなたはそんな素晴らしい日本語の能力をテーブルに持ち込んでいます。 意味:あなたはその素晴らしい日本語の能力で貢献しているね。 “Sarah’s extensive experience in marketing really brings a lot to the table …
An old chestnut の意味「聞き飽きた」って英語でなんていうの?
An old chestnut の意味: An old chestnut : To bring up an old issue or problem that has not been solved or has not gone away and from time to time is resurrected. An old chestnut : 聞き飽きてうんざりする。 この「an old chestnut」っていうイディオムは、何度も何度も繰り返されて、すっかり飽きられた話やジョーク、アイデアのことを指すんだよ。しょっちゅう繰り返されて、もう面白くも新しくもなくなっちゃったものを表現するのに使われるんだ。 起源について: このフレーズの起源は19世紀初頭にさかのぼると言われていて、1816年に初演されたウィリアム・ディモンドの戯曲『The Broken Sword(壊れた剣)』に由来するとされているんだ。この劇では、キャプテン・ザビエルというキャラクターが何度も栗の木にまつわる同じ話をするんだけど、それをパブロというキャラクターが「栗の木じゃなくて、コルクの木だよ」と訂正するんだ。このやりとりが、話の繰り返しによる退屈さを強調していて、それが「old chestnut」という表現の由来となったんだ。 この劇の関連するやりとりを要約すると、こんな感じ: キャプテン・ザビエル:「難破船が海を埋め尽くし…高い栗の木に風がうなるのを聞いたことがあるんだ。」 パブロ:「栗の木?キャプテン!コルクの木だよ。」 この対話は、キャプテン・ザビエルの話がどれだけ聞き飽きたものかを強調していて、それが「an old chestnut」が使われる広い意味につながっているんだ。 Examples / 例: 以下は、このフレーズを使った6つの例です。 Not that old chestnut …
When life gives you lemons, make lemonade の意味「困難な状況を最大限に活用し」って英語でなんていうの?
When life gives you lemons, make lemonade : Make the most of a difficult situation & choose to take an action which could bring a positive result from it. When life gives you lemons, make lemonade (人生が、あなたにレモンを与えるなら、それでレモネードを作ればいい):困難な状況を最大限に活用し 、そこから良い結果をもたらすような行動を選択する。 「人生がレモンを与えたら、レモネードを作ろう」というイディオムは、困難な状況でも最善を尽くしたり、ピンチをチャンスに変えようという意味です。この言葉は、物事を前向きに捉えたり、困難に対する忍耐力を励まし、適切な態度で困難をチャンスに変えることを意味しています。 このイディオムの起源は、一般的にエルバート・ハバードに帰されることが多いです。彼は1915年に書いた追悼文の中で似たようなフレーズを生み出したとされています。しかし、より有名なバージョンは、デール・カーネギーの本「道は開ける」(1948年)に関連しています。彼は困難に対処するためのアドバイスとしてこの言葉を広めました。 このフレーズ自体は、酸っぱくてそのままだと不快なレモンと、甘くてさわやかなレモネードの比喩を使って、望ましくないものを楽しいものに変えるというアイデアを伝えています。 Examples / 例: 以下は、このフレーズを使った6つの例です。 1. Situation: Jane lost her job due to company downsizing. 状況:ジェーンは会社のリストラで仕事を失いました。 Application: Instead of getting …
Piece of Cakeの意味 – 食べ物を使ったスラング(スイーツ編 )
「Don’t worry about that math test, it’s a piece of cake.」この文は、数学テストが簡単であり、受験者にとっては挑戦ではないことを意味しています。話者は、テストを心配する必要がないと伝えており、テストに合格することが簡単だと信じています。
Save my baconの意味 – 食べ物を使ったスラング(朝食編 )
Save my baconの意味は。。。 Save my baconの意味: わたしを窮地から救う (To be helped out of a tricky situation) 初めて聞くと「なぜ人々はベーコンをこんなに好むのだろう?」と思うかもしれません。このことわざは、およそ1600年代においてベーコンとは動物の肉の大きな塊を指していたことが由来となっています。ここで意味しているのは、あなたの体をベーコンのように大切で貴重なものと考えることができ、誰かがあなたの大切な体を害から救ってくれたということになります。もしかすると、昔の人々は本当においしいベーコンをとても大切にしていたのかもしれませんね。 “Thanks for lending me the money, you really saved my bacon!” 「お金を貸してくれてありがとう、本当に助かったよ!」 この場面では、自分自身や他人を助けてくれた人に感謝する時に使われています。 “I thought I was going to fail the exam, but luckily my teacher saved my bacon by giving me extra credit.” 「試験に落ちると思ってたけど、先生が特別単位をくれて本当に助かった。」 この場面では、危機的な状況から脱出するために誰かに助けを求める場合に使われています。 “I almost got into a car accident, but my …