to be right as rain の意味

Right as rain の意味 -「体調が良い」って英語でなんていうの?

Language Exchange Tokyoブログ, 言語習得のコツ Leave a Comment

「right as rain」というフレーズは、身体的・精神的に完璧な健康状態であることを意味します。病気、怪我、または他の問題から完全に回復した状態を表現するためによく使われます。

Apples to Orangesの意味: 比べようがない(異なるものを表現する文脈で使われ、比較対象としてふさわしくないものを指す。)

 Apples to Orangesの意味 -「比べようがない」って英語でなんていうの?

Language Exchange Tokyoブログ, 言語習得のコツ Leave a Comment

Apples to Orangesの意味: 比べようがない(異なるものを表現する文脈で使われ、比較対象としてふさわしくないものを指す。)

Blow my own trumpetの意味 - 「自画自賛」って英語でなんていうの?

Blow my own trumpetの意味 – 「自画自賛」って英語でなんていうの?

Language Exchange Tokyoブログ, 言語習得のコツ Leave a Comment

「Blow my own trumpet」(自分のトランペットを吹く)という慣用句は、自身の成果やスキル、能力について自己宣伝したり、自己顕示したりすることを意味します。他人からの認識や称賛を得るために、自分自身の成果について語ったり、注目を浴びることを表現しています。

spick and spanの意味 

Spick and Spanの意味 -「真新しい、綺麗な」って英語でなんて言うの?

Language Exchange Tokyoブログ, 言語習得のコツ Leave a Comment

Spick and Spanの意味: Spick and Span : To be used in a context to describe something that fresh, new and clean. Spick and Span : 真新しい、綺麗な 「Spick and span」という慣用句は、きちんとして清潔で整然としていることを意味します。通常、完全に清潔で整った状態を表すのに使われます。 17世紀に始まり、「spick」は釘やくぎを指し、「span」は木片を指していました。このフレーズはもともと「spick and span new」として登場し、まるで新しい釘や木片で作られたかのような、新しさと新鮮さを表していました。しかし、時間の経過とともに、「新しい」という部分が省略され、フレーズは単に新しさではなく清潔さ整頓された様子を表すようになりました。 つまり、「spick and span」は、清潔さだけでなく新鮮さや整然さも示すようになり、きちんとした清潔さや整頓の意味を持つようになりました。 Examples / 例: 以下は、このフレーズを使った5つの例です。  After hours of cleaning, the kitchen was spick and span, ready for the dinner party. 何時間も掃除した後、キッチンは釘やくぎになって、夕食会の準備ができました。 意味: たくさん掃除してことで、キッチンは完璧に清潔で、夕食会の準備が整いました。 The maid …

Clear the decksの意味

Clear the decks の意味 -「タスクを片付ける」って英語でなんて言うの?

Language Exchange Tokyoブログ, 言語習得のコツ Leave a Comment

Clear the decksの意味: Clear the decks : To be used in a context when you prepare for the plan and work towards it by clearing all the hurdles. Clear the decks : (次の仕事やプランのために)タスクを片付ける 慣用句「clear the decks(デッキを片付ける)」は海事用語に由来します。これは、戦闘のために船を準備する行動を指し、デッキ上の動きを妨げたり、戦闘中に危険を引き起こす可能性のあるものを取り除いたり、固定したりすることを意味します。 このフレーズの「デッキ」は、船のさまざまな階層や床を指します。そして、「clear the decks」は、これらのエリアからすべての障害物やごみ、不必要なものを取り除いて、スムーズな航海や行動の準備を確保することを意味します。 比喩的には、「clear the decks」の慣用句は、障害物や気を散らすものを取り除いて重要なタスクや取り組みの準備をすることを意味します。これは、進捗を妨げたり問題を引き起こしたりする可能性のあるものを取り除き、完全にタスクに集中することを示しています。 Examples / 例: 以下は、このフレーズを使った5つの例です。 Before starting a new project, it’s important to clear the decks by completing any …

change your tune の意味

 Sound tune check ! 「心変わりする」って英語でなんていうの?

Language Exchange Tokyoブログ, 言語習得のコツ Leave a Comment

Definition change your tune : To be used in a context when a person changes his opinion completely, especially when it brings him an advantage. change your tune : 心変わりする、態度や意見をころっと変える。 Example DIdn’t you say before that learning the English language was hard? What made you change your tune? – Language exchange did, it is so much fun. 前は英語の勉強は難しくて大変って言ってなかった?何でそう思うようになったの?- 言語交流のおかげだよ、すごく楽しいんだ。

bring to the table の意味

Bring me the table! 「貢献する」って英語でなんていうの?

Language Exchange Tokyoブログ, 言語習得のコツ Leave a Comment

Definition bring to the table : To be used in a context when a person brings something to contribute to the group. bring to the table : 有益な話やスキルを提供する、チームに貢献する   Example You bring such great Japanese language abilities to the table. あなたはその素晴らしい日本語の能力で貢献しているね。

Once in a blue moon の意味

Hey look a blue moon!「滅多に無い」って英語でなんていうの?

Language Exchange Tokyoブログ, 言語習得のコツ Leave a Comment

Definition Once in a blue moon : something very rare Once in a blue moon : ごく稀に、滅多に無い   Example Yay!! I got a chance to go to space! This opportunity only comes around once in a blue moon. やった!宇宙に行けるチャンスを手に入れたんだ!こんな機会滅多に無いよ。  

old chestnut の意味

Fall equals new chestnuts not old ones. 「聞き飽きた」って英語でなんていうの?

Language Exchange Tokyoブログ, 言語習得のコツ Leave a Comment

Definition  An old chestnut : To bring up an old issue or problem that has not been solved or has not gone away and from time to time is resurrected. An old chestnut : 聞き飽きてうんざりする。 Example Not that old chestnut again! We’ve already talked about it a hundred times. もう聞き飽きたよ!その話、すでに100回くらいしてるじゃん。

Keep your chin upの意味

Keep your chin up 意味 – どのくらいあごを上げたらいいの・・・?

Language Exchange Tokyoブログ, 言語習得のコツ Leave a Comment

Keep your chin upの意味: Keep your chin upの意味は (あごを上げなさい) 困難な状況や落ち込んでいるときでも、ポジティブでいよう。 (Keep your chin up : Stay positive despite challenging situations or when you’re feeling down.) 「Keep your chin up」というフレーズは、困難や厳しい状況でも前向きで楽観的であるようにと誰かを励ますために使われる一般的なイディオム表現です。つまり、自分の頭を高く保ち、強さを示し、希望を失わないようにすることを意味します。 このフレーズの正確な起源は不明ですが、1900年代初頭にスポーツのイディオムとして生まれ、逆境に立ち向かう自信と決意のサインとして顎を上げることが重要であるとされた可能性があります。時間の経過とともに、このフレーズはどんな困難な状況でも強く前向きでいるようにと誰かを励ますように一般的に使われるようになりました。 今日、「Keep your chin up」というフレーズは、困難な状況や課題に直面している人を励まし、サポートするためによく使われるフレーズです。 “I know you’re going through a tough time, but keep your chin up and stay positive. Things will get better soon.” 「大変な時期を過ごしていることは分かっているけど、前向きで希望を持って。近いうちに事態は良くなるから。」 話している人は、困難な時期を過ごしている人に対して、状況が厳しいとしても前向きで希望を持ち続けるように励ましています。 “Don’t let this …