Music to my earsの意味 -「嬉しい知らせ」って英語でなんて言うの?

Music to my earsの意味 -「嬉しい知らせ」って英語でなんて言うの?

Music to my earsの意味:

Music to my ears : exactly what you want to hear
Music to my ears : 嬉しい知らせ

この「music to my ears」という慣用句は、聞くのが楽しくて愉快なものを表現するために使われます。言っている人にとって、その音が音楽と同じくらい楽しいという意味です。

この慣用句の起源は正確にはわかっていませんが、おそらく音楽が一般的にたらす感謝や、音楽がもたらす喜びに根ざしていると考えられます。「音楽」という比喩的な用法は、「music to my ears」という具体的なフレーズよりも前から存在しています。時が経つにつれて、この慣用句は、良いニュースや出来事、またはその他のポジティブな情報や音を聞いたときに感じる喜びや満足を表現する方法として使われています。

誰かが「music to my ears(耳に流れる音楽」と言うと、それはとても楽しく、満足感があることを意味します。それはまるで音楽を聴くのと同じような喜びです。

Examples / 例:

以下は、このフレーズを使った6つの例です。

  1. Ahh do you hear that? It’s Japanese – what sweet music to my ears!
    ねえ聞こえた?あれ日本語だよ。 - 日本語は私の耳の音楽だ。
    意味: ねえ、聞こえた?あれ日本語だよ!日本語を聞けるのは嬉しいな

  2. When my boss told me I got the promotion, it was like music to my ears.
    上司が昇進したと教えてくれたとき、私の耳にとって音楽だった
    意味: 上司に昇進の話を聞いたとき、それはとても嬉しかった

  3. Hearing the laughter of my children playing together is always music to my ears.
    子供たちが一緒に遊んで笑っている声を聞くのはいつも音楽のようだ。
    意味: 子供たちが一緒に遊んで笑っている声を聞く事は、心地よく嬉しいな。

  4. After weeks of rain, the weather forecast predicting sunshine all weekend was music to my ears.
    数週間の雨の後、週末の予報が週末の間ずっと晴れが予測されているのは、私の耳への音楽だった。
    意味: 数週間の雨の後、週末の天気予報が週末中ずっと晴れると予測されているのは、とても嬉しいニュースです。

  5. The professor’s announcement that the final exam would be open-book was music to our ears.
    教授が最終試験が教科書の持ち込みが可能な形式であるという発表を聞いて、私たちの耳に音楽だった。
    意味: 教授が最終試験が教科書の持ち込みが可能な形式であると発表されて、とってとても嬉しかった。

  6. As a musician, receiving compliments on my latest composition is always music to my ears.
    音楽家として、最新の楽曲に対する賞賛を受けるのはいつも私の耳への音楽です。
    意味: 音楽家として、最新の作品に対する賞賛を受けるのは、いつもとても嬉しいです。

お近くのランゲージエクスチェンジを探す

日本全国に店舗がありますので、お近くの店舗をお探しください。

コメントを残す

最近の投稿

Featured image for “Right as rain の意味 -「体調が良い」って英語でなんていうの?”

Right as rain の意味 -「体調が良い」って英語でなんていうの?

「right as rain」というフレーズは、身体的・精神的に完璧な健康状態であることを意味します。病気、怪我、または他の問題から完全に回復した状態を表現するためによく使われます。…
Featured image for “ Apples to Orangesの意味 -「比べようがない」って英語でなんていうの?”

 Apples to Orangesの意味 -「比べようがない」って英語でなんていうの?

Apples to Orangesの意味: 比べようがない(異なるものを表現する文脈で使われ、比較対象としてふさわしくないものを指す。)…
Featured image for “Blow my own trumpetの意味 – 「自画自賛」って英語でなんていうの?”

Blow my own trumpetの意味 – 「自画自賛」って英語でなんていうの?

「Blow my own trumpet」(自分のトランペットを吹く)という慣用句は、自身の成果やスキル、能力について自己宣伝したり、自己顕示したりすることを意味します。他人からの認識や称賛を得るために、自分自身の成果について語ったり、注目を浴びることを表現しています。…
Featured image for “Music to my earsの意味 -「嬉しい知らせ」って英語でなんて言うの?”

Music to my earsの意味 -「嬉しい知らせ」って英語でなんて言うの?

Music to my earsの意味: Music to my ears : exactly what you want to hear Music to my ears :…
Featured image for “Spick and Spanの意味 -「真新しい、綺麗な」って英語でなんて言うの?”

Spick and Spanの意味 -「真新しい、綺麗な」って英語でなんて言うの?

Spick and Spanの意味: Spick and Span : To be used in a context to describe something that fresh, new and…
Featured image for “Clear the decks の意味 -「タスクを片付ける」って英語でなんて言うの?”

Clear the decks の意味 -「タスクを片付ける」って英語でなんて言うの?

Clear the decksの意味: Clear the decks : To be used in a context when you prepare for the plan and…